She is all there.
She was melted carefully down for you
and cast up from your childhood
Sua esposa é sua pátria
E eu, uma exilada
sem direitos ou amarras à
Terra em que fui criada
Como poderia dar-me o luxo de
cantar o Hino?
She has always been there, my darling.
She is, in fact, exquisite.
Fireworks in the dull middle of February
E não a culpo
pela língua estrangeira
que ao céu de minha boca
nunca tomou vôo
À cada asa que tomas,
sunshine
Sua mulher anseia a tímida passagem
por arquipélagos austrálicos
E eu, de pés fincados
Let’s face it, I have been momentary.
A luxury. A bright red sloop in your harbor
(…)
She is more than that. She is your have to have,
has grown you your practical your tropical growth.
This is not an experiment. She is all harmony.
Pedras postadas íngremes de uma
Santa que não possui seu nome
O divertido fonema de Vitória grega
que nos prelude Tragédia
I give you back your heart.
I give you permission-
for the fuse inside her, throbbing
angrily in the dirt, for the bitch in her
and the burying of her wound-
Assim como leu a mim
em idioma de colônia a nós
A permanência é o mesmo
que o canto de uma cotovia
E a ausência de tomar contigo
água e sangue-
Volátil tal sua estadia
nas cidades sul-americanas
A tradução da palavra
saudade
Não tem correspondente
eslávica
Prova-se falta
E uma raiva enciumada
do estado urbano-cinza
que te raptou
Minha Perséfone veraneia
Mas sinto pena dele
Que não a tem pela cintura
-outrora à flor
de minhas unhas
Encapsulada como malte
gelada;
trincando;
Ou a natureza
sedada
Um evangelho de
Santos que não lhe
sabem pronunciar
for the call —
the curious call
when you will burrow in arms and breasts
and tug at the orange ribbon in her hair
and answer the call, the curious call.
Talvez seja sim
pedir demais
Você mesma afirmou
à minha orelha
-Nothing happens twice
Ainda sim esperançosa
às juras no calor da despedida
Valham como o
bom dia
de um estranho
O sorriso de um percevejo
She is so naked and singular
She is the sum of yourself and your dream.
Climb her like a monument, step after step.
She is solid.
Retorne àquela que tanto
saúdas
Mater da águia branca e
rubra
Em palavras que
não possuo
dicionário
Ela é constante e familiar
Apesar de dançarmos um
breve crédito
Você verá muitos cães
Jogará bolinhas e
andará de skate
Carregue pelo menos,
a bijuteria
Um simples plástico
que não será motivo
de perguntas na alfândega
Nem de roubos ou
quilos ilegais
Apenas guarde como
testemunha
Uma só lembrança
que sirva de prova:
antes do amanhecer
A aurora incandesceu
seus cabelos
Assim como a Noite
de um fuso tosco
e contrário
E eu, sou uma aquarela
Não mancho.
Para N.
Texto por Sofia Abrantes
com citações de “For My Lover Returning to His Wife” de Anne Sexton




Deixe um comentário