She is all there.

She was melted carefully down for you 

and cast up from your childhood

Sua esposa é sua pátria

E eu, uma exilada

sem direitos ou amarras à 

Terra em que fui criada 

Como poderia dar-me o luxo de

cantar o Hino?

She has always been there, my darling.

She is, in fact, exquisite.

Fireworks in the dull middle of February

E não a culpo

pela língua estrangeira

que ao céu de minha boca 

nunca tomou vôo

À cada asa que tomas,

sunshine

Sua mulher anseia a tímida passagem 

por arquipélagos austrálicos 

E eu, de pés fincados

Let’s face it, I have been momentary.

A luxury. A bright red sloop in your harbor

(…)

She is more than that. She is your have to have,

has grown you your practical your tropical growth.

This is not an experiment. She is all harmony. 

Pedras postadas íngremes de uma 

Santa que não possui seu nome

O divertido fonema de Vitória grega 

que nos prelude Tragédia

I give you back your heart.

I give you permission-

for the fuse inside her, throbbing

angrily in the dirt, for the bitch in her

and the burying of her wound-

Assim como leu a mim 

em idioma de colônia a nós

A permanência é o mesmo 

que o canto de uma cotovia 

E a ausência de tomar contigo 

água e sangue-

Volátil tal sua estadia 

nas cidades sul-americanas

A tradução da palavra 

saudade 

Não tem correspondente 

eslávica

Prova-se falta 

E uma raiva enciumada

do estado urbano-cinza

que te raptou 

Minha Perséfone veraneia

Mas sinto pena dele

Que não a tem pela cintura

-outrora à flor 

de minhas unhas

Encapsulada como malte 

gelada; 

trincando;

Ou a natureza 

sedada

Um evangelho de

Santos que não lhe

sabem pronunciar 

for the call —

the curious call

when you will burrow in arms and breasts

and tug at the orange ribbon in her hair

and answer the call, the curious call.

Talvez seja sim 

pedir demais

Você mesma afirmou 

à minha orelha 

-Nothing happens twice

Ainda sim esperançosa

às juras no calor da despedida

Valham como o

bom dia 

de um estranho

O sorriso de um percevejo

She is so naked and singular

She is the sum of yourself and your dream.

Climb her like a monument, step after step.

She is solid.

Retorne àquela que tanto 

saúdas

Mater da águia branca e 

rubra

Em palavras que 

não possuo 

dicionário

Ela é constante e familiar

Apesar de dançarmos um 

breve crédito

Você verá muitos cães

Jogará bolinhas e 

andará de skate

Carregue pelo menos, 

a bijuteria

Um simples plástico 

que não será motivo

de perguntas na alfândega

Nem de roubos ou 

quilos ilegais

Apenas guarde como 

testemunha

Uma só lembrança 

que sirva de prova:

antes do amanhecer

A aurora incandesceu 

seus cabelos

Assim como a Noite 

de um fuso tosco 

e contrário 

E eu, sou uma aquarela

Não mancho. 

Para N.

Texto por Sofia Abrantes

com citações de “For My Lover Returning to His Wife” de Anne Sexton

Deixe um comentário